Thursday, September 9, 2010

Le Retour de Martin Guerre

As recommended by: piefrance from YouTube:


Salut, Rémy! Although I cannot find a proper trailer for it, I thought the movie, 'Le Retour de Martin Guerre', would be a good one to list on your Basic French Lessons blog.

I enjoy your French lessons and your recommendations for movies/music; merci beaucoup! Tonight my husband and I will be watching 'Séraphine'.

Bonne journée!

French Internet Abbreviations

Abréviations françaises pour l'intenet.

In response to the following msg:


Subject:
Help me please!
Date:

Sep 02, 2010
Message:
Dear rémy

I have a few french friends on facebook (all young people) and they use a very abbreviated version of french similar to English "text speak".

Some examples are, using "ki" to mean "qui", "derien" to mean "de rien"

There are some who's meaning I can't work out. Can you help me? Also can you let me know of any more abbreviations that young people use in texts or on the internet?

Here are some of the ones I don't understand:
C'bn
Enkeure (the sentence was c'est gros enkeure)
Pourkoi
Dakeure
tkt
mfr
mdr

Also many facebook posts seem to start with the word "ben". What does that mean?


My answer:

Here's a good list and a good site which I recommend:

http://french.about.com/library/writing/bl-texting.htm

Ben is used for bien
C'Bn could be it's good / It's all good / It's OK

Monday, June 28, 2010

Elodie Frégé - La Fille De L'Après Midi



Je vous ai vu me dévisager, envisagez-vous de me sauver,
Lasse, à vos pieds….vexée
Je vous voyais, vous m’aviez versé
Divers aveux et vertueux essais,
Laissant penser….mais après

Vous m’avez laissée là, vivoter
Entre vous et mes « si » éventés
Lâche aux baisers, et défait
Vous vouliez m’éviter l’échafaud
Vissée à votre cou de salaud, nichée à la plaie
Mais après, mais après ……

Tout ce que je suis, la la la la
La fille de l’après midi
Pourquoi ce compromis, sans clairon, sans grains de riz
La fille de l’après midi

Je vous ai voulu, les poings levés,
Esquiviez-vous mes lèvres aux veillées,
Sachez l’attente …sans regret
Je vous en veux, vous m’avez vue nue
Livrée, le ventre et l’ivresse en plus,
Séchée l’étreinte, détachée…

Tout était convenu, vous saviez
prêcher le vers quand le mot virait
Vous me lisiez Marivaux,
Moi le buvard à l’ennui dévié
Vous le bavard aux élans mauvais, nous étions beaux
Oubliez, oubliez…..

Tout ce que je suis, lalalala
La fille de l’après midi
Pourquoi ce compromis,
Sans clairon, sans grains de riz

Rendez-vous vendredi, j’éviterai les bris de vous,
Et de cet amour là, la la la
Je suis la fille de l’après midi.

Je l’ai bien vue se désabuser
La triste fille au balcon percée, lavée d’attraits, décousue
Mais la baie vitrée vite a coupé court à la bavure à lessiver
Fin de l’ivraie

Je reprends tout
Ce que je suis, la la la la
La fille de l’après midi…..
La fille de l’après midi…..
La la la la

Je vous ai vu me dévisager,
Envisagez-vous de me sauver, lasse, à vos pieds, vexée.

Sunday, June 27, 2010

Post it notes / Laundry list

Jackson a student of mine, recently asked me to provide a list of items found around the house that he could tag in order to add to his vocabulary.
I'm not a big fan of learning lists but I have used the post-it method myself while learning English and Spanish.

Here's the list:

Lamp = la lampe
Light = la lumière / Turn on the light = allume la lumière / Turn the light off = éteins la lumière.
Comfortable chair = le fauteuil
Sofa = le sofa, le divan, le canapé
Closet = le placard
Cabinet = le cabinet (WARNING: les cabinets is street French for the toilets)
Stove = la cuisinière
Refrigerator = le réfrigérateur
Freezer = le congélateur
Shelves = les étagères
Table = la table
Desk = le bureau
Phone = le téléphone
Power outlet = la prise de courant / le prise électrique
Light switch = l’interrupteur
Light = la lumière
Smoke detector = le detecteur de fumée
Thermostat = le thermostat
Kitchen sink = l’évier / Bathroom sink = le lavabo
Spoons = les cuillères (f)
Knives = les couteaux (m)
Forks = les fourchettes (f)
Plates = les assiettes (f)
Lock = la serrure
Handle = la poignée (le poing = the fist / poignard = the dagger) / Une poignée de main = a handshake
Broom = Le balai (Du balai! = get out of here!)
Mop = La serpillière
Detergent = le détergent
Washing machine = la machine à laver
Dryer = le séchoir à linge
Bathroom sink = le lavabo
Shower = la douche (to take a shower = prendre une douche)
Towel = la serviette
Towel rack = le porte-serviettes
Toothbrush = la brosse à dents
Toothpaste = le dentifrice
Razor = Le rasoir / se raser = to shave oneself
Shaving creme = le crème à raser
Nail clippers = le couple-ongles
Aftershave creme = l'après-rasage
Desk = le bureau
Bed = le lit
Pillow = l'oreiller
Blanket = la couverture
Bed sheets = les draps
Chair = la chaise
Laptop = le laptop / ordinateur portable
Dresser = la commode [No I'm not making this up. Something that is "commode" is "handy", easy to use]

Every time you reach for something that is tagged, read the tag or make a sentence using the word on the tag.
Your friends will think that you may have lost your mind but they may join in the fun ;)
After a month or so remove all the tags. You will be surprised at how many words you will remember :)

Click on the following audio file to hear me read the list. Follow along.

video

Saturday, May 1, 2010

Methods I recommend

Michel Thomas



Rosetta Stone

Thursday, April 29, 2010

Sunday, January 24, 2010

Gilles Vigneault - I Went To The Market

NOTE: Mr. Vigneault a l'accent du Québec :)



1. I went to the market
Mon p'tit panier sous mon bras [My little basket under my arm]
I went to the market
Mon p'tit panier sous mon bras
The first girl I met
C'est la fille d'un avocat [That's the daughter of a lawyer]

[REFRAIN]
I love you vous n'm'entendez guère [You don't hear me well]
I love you vous ne m'entendez pas [You don't hear me at all]

2. The first girl I met
C'est la fille d'un avocat
She said what have you got
Dans ce beau p'tit panier-là [in that nice little basket here]

3. She said what have you got
Dans ce beau p'tit panier-là
I have got some eggs
N'en achèteriez-vous pas [You wouldn't want to buy some?]

4. I have got some eggs
N'en achèteriez-vous pas
I'll taken two dozens
P'is l'bonhomme te paiera ça [and that guy will pay for it]

5. I'll taken two dozens
P'is l'bonhomme te paiera ça
I gave her two dozens
Mais l'bonhomme y payait pas [but that guy didn't pay]

6. I gave her two dozens
Mais l'bonhomme y payait pas
Such is the business
Avec la fille d'un avocat [with the daughter of a lawyer]

7. Such is the business
Avec la fille d'un avocat
But she hatched my eggs
Elle a fait tout couver ça [She covered the eggs]

8. But she hatched my eggs
Elle a fait tout couver ça
Should have seen the chickens
Qui sont sortis de l'là [That came outa there]

9. Should have seen the chickens
Qui sont sortis de l'là
To collect my money
Ils ont fondé un syndicat [They founded a union]

10. To collect my money
Ils ont fondé un syndicat
And they fly like ducks
Qui parlent comme des avocats [who speak like lawyers]

11. And they fly like ducks
Qui parlent comme des avocats
When they flew over the barn
Me reconnaissez-vous pas [Don't you recognize me?]

12. When they flew over the barn
Me reconnaissez-vous pas
I took you to the market
Mon p'tit panier sous mon bras
I took you to the market
Mon p'tit panier sous mon bras

13. Comment vous me r'connaissez pas [How can you not recognize me?]
Oh ! ben sâcrement [Well, how about that!]
Oh pis vous comprenez pas ce que je dis en plus [And you don't even understand why I'm telling you]
Oh ben ! [Well then..]
I go and get my gun
J'en vise un p'is je l'abats [I aim at a small one and I shoot it down]

14. I go and get my gun
J'en vise un p'is je l'abats
And just before he died
Il a l'temps de m'dire tout bas [He had the time to tell me very quietly]

15. And just before he died
Il a l'temps de m'dire tout bas
I must speak english
A partir de c'te hauteur-là [From this height right here]

16. I must speak english
A partir de c'te hauteur-là
Un canard même à l'orange [ A duck even "à l'orange"]
Ca fait pas tout un grand repas [Doesn't make for a big meal]

17. Un canard même à l'orange
Ca fait pas tout un grand repas
Never seen the girl again
J'pense que j'la marierai pas [I think I won't marry her]

[REFRAIN]
I love you c'est d'valeur qu'on m'comprenne guère [It's worth it not to be understood well]
I love you c'est d'valeur qu'on m'comprenne pas [It's worth it not to be understood at all]

Comment Ca Va

Warning: only the refrain is in French. The rest seems to be in Norwegian.

Comment ça va? [How are you?]
comme ci
comme ci
comme ci, comme ça [So, so]

Tu ne comprends rien à l'amour [You don't understand nothing about love]
restez la nuit [Stay the night]
restez toujours. [Stay always]

NB:
Comme ci, comme ça = like this, like that = So, so.



Une Vieille maîtresse / The Last Mistress

Google search