Wednesday, August 26, 2009

Capucine: Cute French Girl's Fairytale

See if you can detect a few French words you either know or recognize from you English. But even if you don't, you will still benefit from just listening :) I learned a lot of my English from talking to children.

Saturday, August 15, 2009

La Lune Brille Pour Toi

From the motion picture "Le Petit Poucet" (2001) [Tom Thumb] Music composed by Joe Hisaishi. Sung by Vanessa Paradis.



Ferme les yeux [Close your eyes]
Et laisse les étoiles [and let the stars...]
S'accrocher à tes doigts [... cling to your fingers]
Comme des papillons, mon amour [like the butterflies, my love]
La nuit est belle [the night is beautiful]
Approche-toi de moi [come closer to me]
Ouvre grand tes ailes [open wide your wings]
La lune est telle un ange [the moon is like an angel]
Veille sur toi [watch over you]
Si tu as peur d'apprendre à voler [If you are scared to learn to fly]
Les battements de mon coeur [My heartbeats...]
Disent je suis tout près [... tell you that I am near]
J'ai demandé un ciel parfait [I;ve asked for a perfect sky]
Pour que tu puisses enfin rever [So that you could dream at last]
Ferme les yeux [Close your eyes]
La nuit sera ton amie [The night will be your friend]
Sens comme le vent [Feel how the wind...]
Caresse ton visage [...caresses your face]
Gageons que le temps [Let's bet that time...]
Ne soit juste qu'un mirage [...won't be just a mirage]
La nuit est belle [The night is beautiful]
Approche-toi de moi [Come closer to me]
On ne voit plus qu'elle [We can only see it...]
La lune, mon amour [... the moon, my love...]
Brille pour toi [...shines for you]

[Interlude]

Ferme les yeux [Close your eyes]
Et laisse les étoiles [and let the stars...]
Briller de tout leurs feux [shine from all their fire]
Comme d'immenses soleils, mon amour [like gigantic suns, my love]
La nuit est belle [the is nice is beautiful]
Approche-toi de moi [come closer to me]
Ouvre grand tes ailes [unfurl your wings]
C'est toi, mon amour [It's you my love...]
Qui brille pour moi [who shines for me]


C'est toi mon amour
Qui brille pour moi.

Friday, August 14, 2009

Au bord de l'étang (Updated)

The old link died so here's a new one:

Stacey Kent & Jim Tomlinson Live @ Birdland Jazz Club, NYC, June 6, 2009. Personnel: Art Hirahara (piano), Gordy Johnson (bass) and Phil Hey (drums).



YouTube Link

Sur la lande, au bord de l'étang

On the edge of the pond

Où la brume est bleue

Where the mist is blue

Seule, je flotte et l'ombre s'étend

Alone I float and the shadow extends

Dans le soir frileux

in the chilly evening

Là le ciel, pour quelques instants

There the sky, for just an instant

Garde encore de l'or dans ses yeux

Keep some gold in its eyes

Une étoile brille au fond de l'etang

A star shine at the bottom of the pond

pour les hommes heureux

for happy men.

J'ai mes rêves, j'ai la nuit

I have my dreams, I have the night

et l'odeur des fleurs epanouies

and the scent of the opened flowers

J'ai le chant des oiseaux

I have the singing of the birds

Les nuages glissants sur les eaux

The clouds gliding on the waters

Et je viens m'etendre au bord de l'etang

and I come to lay on the edge of the pond

Où la brume est bleue

where the mist is blue

Seule je sens et l'ombre s'etend

Alone I feel and the shadow extends

dans le soir frileux

In the chilly evening

Là le ciel, pour quelques instants

There the sky, for just an instant

Garde encore de l'or dans ses yeux

Keep some gold in its eyes

Une étoile brille au fond de l'etang

A star shine at the bottom of the pond

pour les hommes heureux.

for happy men.

Facebook or no Facebook. That is the question...

I'm getting more and more requests to add a Facebook page but I'm not really familiar with the site and concept.
I'd welcome your input on what might be the advantages for me and you or if you think it's at good idea in the first place :)

Thursday, August 6, 2009

TRYO-Serre moi

This video was suggested by smithbrooklyn



Tune your ear to the following:

Serre moi = hold me
Embrasse moi = kiss me
Mon ange = my angel
Le ciel = the sky
Ton corps = your body
Tes ailes = your wings
Ton dos = your back
Revenir = to come back
Partir = to leave
Donne moi la main = give me your hand
Le coeur = the heart
Les femmes = women
L'amour = the love
Papillon = butterfly
Une fleur = a flower
Une étoile = a star
bruler = to burn / brulant = burning
Les larmes = the tears
Le sang = blood
Les amants = lovers
Reviens moi = comme back to me
Le vent = the wind
Les enfants = the children
I y a = there is / there are

Serre moi jusqu'a etouffer de toi = hold me/squeeze me 'til I'm smothered by you

Encore = again / more

Monday, August 3, 2009

A few questions from smithbrooklyn

A few questions from:
smithbrooklyn

Bonjour Remy. Ca va ca va? You are an excellent teacher and are an inspiration for me to keep studying French. Merci Beaucoup!! I have questions, perhaps to be addressed in a future lesson . . . Legumes

Première question: How do you know if a vegetable is mas. Or fem. When they begin with un?
e.g. un abricot, un ananas, un raison. Are these all masculine and singular and can they be plural?


My answer:

Correct if it has un or le in front it's masculine

P.S. You meant "un raisin". (La raison means the reason)

Deuxième question: If it begins with Les or Des is this masculine and can it ever be singular? e.g. les escargots, les epinards, le petits pois, des oeufs Toisieme question: If it begins with l how do you know if it is mas. Or fem? e.g largenterie, lepiccerie etc. BTW, I recommend the French band Tryo. I saw them in concert in Canada in the Spring and now have many of their Cds.


My answers:

Les or des are only used for the plural (more than one) and can be used for either masculine or feminine nouns:

Les tables = the tables (fem.)
Les trains = the trains (masc.)

Je mange des fruits = I eat fruits (Le fruit is masc.)
Je mange des tomates = I eat tomatoes (La tomate is fem.)

Regarding l' and how you can tell the gender You just have to learn the gender of most things or deduce it from the context:

ex: L'épicerie est grande ( 2 clues that the word épicerie is feminine: 1) it ends in ie 2) grand has an added "e" which also signals feminity in accordance with the noun it modifies (épicerie in this instance)

Un grand garçon = a tall boy
Une grande fille = a tall girl

Google search