Sunday, August 30, 2009
Wednesday, August 26, 2009
Capucine: Cute French Girl's Fairytale
See if you can detect a few French words you either know or recognize from you English. But even if you don't, you will still benefit from just listening :) I learned a lot of my English from talking to children.
Sunday, August 16, 2009
Saturday, August 15, 2009
La Lune Brille Pour Toi
From the motion picture "Le Petit Poucet" (2001) [Tom Thumb] Music composed by Joe Hisaishi. Sung by Vanessa Paradis.
Ferme les yeux [Close your eyes]
Et laisse les étoiles [and let the stars...]
S'accrocher à tes doigts [... cling to your fingers]
Comme des papillons, mon amour [like the butterflies, my love]
La nuit est belle [the night is beautiful]
Approche-toi de moi [come closer to me]
Ouvre grand tes ailes [open wide your wings]
La lune est telle un ange [the moon is like an angel]
Veille sur toi [watch over you]
Si tu as peur d'apprendre à voler [If you are scared to learn to fly]
Les battements de mon coeur [My heartbeats...]
Disent je suis tout près [... tell you that I am near]
J'ai demandé un ciel parfait [I;ve asked for a perfect sky]
Pour que tu puisses enfin rever [So that you could dream at last]
Ferme les yeux [Close your eyes]
La nuit sera ton amie [The night will be your friend]
Sens comme le vent [Feel how the wind...]
Caresse ton visage [...caresses your face]
Gageons que le temps [Let's bet that time...]
Ne soit juste qu'un mirage [...won't be just a mirage]
La nuit est belle [The night is beautiful]
Approche-toi de moi [Come closer to me]
On ne voit plus qu'elle [We can only see it...]
La lune, mon amour [... the moon, my love...]
Brille pour toi [...shines for you]
[Interlude]
Ferme les yeux [Close your eyes]
Et laisse les étoiles [and let the stars...]
Briller de tout leurs feux [shine from all their fire]
Comme d'immenses soleils, mon amour [like gigantic suns, my love]
La nuit est belle [the is nice is beautiful]
Approche-toi de moi [come closer to me]
Ouvre grand tes ailes [unfurl your wings]
C'est toi, mon amour [It's you my love...]
Qui brille pour moi [who shines for me]
C'est toi mon amour
Qui brille pour moi.
Ferme les yeux [Close your eyes]
Et laisse les étoiles [and let the stars...]
S'accrocher à tes doigts [... cling to your fingers]
Comme des papillons, mon amour [like the butterflies, my love]
La nuit est belle [the night is beautiful]
Approche-toi de moi [come closer to me]
Ouvre grand tes ailes [open wide your wings]
La lune est telle un ange [the moon is like an angel]
Veille sur toi [watch over you]
Si tu as peur d'apprendre à voler [If you are scared to learn to fly]
Les battements de mon coeur [My heartbeats...]
Disent je suis tout près [... tell you that I am near]
J'ai demandé un ciel parfait [I;ve asked for a perfect sky]
Pour que tu puisses enfin rever [So that you could dream at last]
Ferme les yeux [Close your eyes]
La nuit sera ton amie [The night will be your friend]
Sens comme le vent [Feel how the wind...]
Caresse ton visage [...caresses your face]
Gageons que le temps [Let's bet that time...]
Ne soit juste qu'un mirage [...won't be just a mirage]
La nuit est belle [The night is beautiful]
Approche-toi de moi [Come closer to me]
On ne voit plus qu'elle [We can only see it...]
La lune, mon amour [... the moon, my love...]
Brille pour toi [...shines for you]
[Interlude]
Ferme les yeux [Close your eyes]
Et laisse les étoiles [and let the stars...]
Briller de tout leurs feux [shine from all their fire]
Comme d'immenses soleils, mon amour [like gigantic suns, my love]
La nuit est belle [the is nice is beautiful]
Approche-toi de moi [come closer to me]
Ouvre grand tes ailes [unfurl your wings]
C'est toi, mon amour [It's you my love...]
Qui brille pour moi [who shines for me]
C'est toi mon amour
Qui brille pour moi.
Friday, August 14, 2009
Au bord de l'étang (Updated)
The old link died so here's a new one:
Stacey Kent & Jim Tomlinson Live @ Birdland Jazz Club, NYC, June 6, 2009. Personnel: Art Hirahara (piano), Gordy Johnson (bass) and Phil Hey (drums).
YouTube Link
Sur la lande, au bord de l'étang
On the edge of the pond
Où la brume est bleue
Where the mist is blue
Seule, je flotte et l'ombre s'étend
Alone I float and the shadow extends
Dans le soir frileux
in the chilly evening
Là le ciel, pour quelques instants
There the sky, for just an instant
Garde encore de l'or dans ses yeux
Keep some gold in its eyes
Une étoile brille au fond de l'etang
A star shine at the bottom of the pond
pour les hommes heureux
for happy men.
J'ai mes rêves, j'ai la nuit
I have my dreams, I have the night
et l'odeur des fleurs epanouies
and the scent of the opened flowers
J'ai le chant des oiseaux
I have the singing of the birds
Les nuages glissants sur les eaux
The clouds gliding on the waters
Et je viens m'etendre au bord de l'etang
and I come to lay on the edge of the pond
Où la brume est bleue
where the mist is blue
Seule je sens et l'ombre s'etend
Alone I feel and the shadow extends
dans le soir frileux
In the chilly evening
Là le ciel, pour quelques instants
There the sky, for just an instant
Garde encore de l'or dans ses yeux
Keep some gold in its eyes
Une étoile brille au fond de l'etang
A star shine at the bottom of the pond
pour les hommes heureux.
for happy men.
Stacey Kent & Jim Tomlinson Live @ Birdland Jazz Club, NYC, June 6, 2009. Personnel: Art Hirahara (piano), Gordy Johnson (bass) and Phil Hey (drums).
YouTube Link
Sur la lande, au bord de l'étang
On the edge of the pond
Où la brume est bleue
Where the mist is blue
Seule, je flotte et l'ombre s'étend
Alone I float and the shadow extends
Dans le soir frileux
in the chilly evening
Là le ciel, pour quelques instants
There the sky, for just an instant
Garde encore de l'or dans ses yeux
Keep some gold in its eyes
Une étoile brille au fond de l'etang
A star shine at the bottom of the pond
pour les hommes heureux
for happy men.
J'ai mes rêves, j'ai la nuit
I have my dreams, I have the night
et l'odeur des fleurs epanouies
and the scent of the opened flowers
J'ai le chant des oiseaux
I have the singing of the birds
Les nuages glissants sur les eaux
The clouds gliding on the waters
Et je viens m'etendre au bord de l'etang
and I come to lay on the edge of the pond
Où la brume est bleue
where the mist is blue
Seule je sens et l'ombre s'etend
Alone I feel and the shadow extends
dans le soir frileux
In the chilly evening
Là le ciel, pour quelques instants
There the sky, for just an instant
Garde encore de l'or dans ses yeux
Keep some gold in its eyes
Une étoile brille au fond de l'etang
A star shine at the bottom of the pond
pour les hommes heureux.
for happy men.
Facebook or no Facebook. That is the question...
I'm getting more and more requests to add a Facebook page but I'm not really familiar with the site and concept.
I'd welcome your input on what might be the advantages for me and you or if you think it's at good idea in the first place :)
I'd welcome your input on what might be the advantages for me and you or if you think it's at good idea in the first place :)
Thursday, August 6, 2009
TRYO-Serre moi
This video was suggested by smithbrooklyn
Tune your ear to the following:
Serre moi = hold me
Embrasse moi = kiss me
Mon ange = my angel
Le ciel = the sky
Ton corps = your body
Tes ailes = your wings
Ton dos = your back
Revenir = to come back
Partir = to leave
Donne moi la main = give me your hand
Le coeur = the heart
Les femmes = women
L'amour = the love
Papillon = butterfly
Une fleur = a flower
Une étoile = a star
bruler = to burn / brulant = burning
Les larmes = the tears
Le sang = blood
Les amants = lovers
Reviens moi = comme back to me
Le vent = the wind
Les enfants = the children
I y a = there is / there are
Serre moi jusqu'a etouffer de toi = hold me/squeeze me 'til I'm smothered by you
Encore = again / more
Tune your ear to the following:
Serre moi = hold me
Embrasse moi = kiss me
Mon ange = my angel
Le ciel = the sky
Ton corps = your body
Tes ailes = your wings
Ton dos = your back
Revenir = to come back
Partir = to leave
Donne moi la main = give me your hand
Le coeur = the heart
Les femmes = women
L'amour = the love
Papillon = butterfly
Une fleur = a flower
Une étoile = a star
bruler = to burn / brulant = burning
Les larmes = the tears
Le sang = blood
Les amants = lovers
Reviens moi = comme back to me
Le vent = the wind
Les enfants = the children
I y a = there is / there are
Serre moi jusqu'a etouffer de toi = hold me/squeeze me 'til I'm smothered by you
Encore = again / more
Monday, August 3, 2009
A few questions from smithbrooklyn
My answer:
Correct if it has un or le in front it's masculine
P.S. You meant "un raisin". (La raison means the reason)
P.S. You meant "un raisin". (La raison means the reason)
Deuxième question: If it begins with Les or Des is this masculine and can it ever be singular? e.g. les escargots, les epinards, le petits pois, des oeufs Toisieme question: If it begins with l how do you know if it is mas. Or fem? e.g largenterie, lepiccerie etc. BTW, I recommend the French band Tryo. I saw them in concert in Canada in the Spring and now have many of their Cds.
My answers:
Les or des are only used for the plural (more than one) and can be used for either masculine or feminine nouns:
Les tables = the tables (fem.)
Les trains = the trains (masc.)
Je mange des fruits = I eat fruits (Le fruit is masc.)
Je mange des tomates = I eat tomatoes (La tomate is fem.)
Regarding l' and how you can tell the gender You just have to learn the gender of most things or deduce it from the context:
ex: L'épicerie est grande ( 2 clues that the word épicerie is feminine: 1) it ends in ie 2) grand has an added "e" which also signals feminity in accordance with the noun it modifies (épicerie in this instance)
Un grand garçon = a tall boy
Une grande fille = a tall girl
Les tables = the tables (fem.)
Les trains = the trains (masc.)
Je mange des fruits = I eat fruits (Le fruit is masc.)
Je mange des tomates = I eat tomatoes (La tomate is fem.)
Regarding l' and how you can tell the gender You just have to learn the gender of most things or deduce it from the context:
ex: L'épicerie est grande ( 2 clues that the word épicerie is feminine: 1) it ends in ie 2) grand has an added "e" which also signals feminity in accordance with the noun it modifies (épicerie in this instance)
Un grand garçon = a tall boy
Une grande fille = a tall girl
Subscribe to:
Posts (Atom)
smithbrooklyn